Tysk höst

25 Aug

Et nytt förlag har sett dagens ljus i Malmö. Det heter Thorén & Lindskog och de ska koncentrera sig på tysk litteratur. De första böckerna är skrivna av Uwe Timm, Ralf Rothmann och Siegfried Lenz. Tyskarna gillar den svenska kulturen och översätter mängder med svenska böcker. Vi är inte lika intresserade av deras konst, är min känsla. Det är synd. Bra med ett nytt förlag som kan ge oss lite högkvalitativ litteratur från Deutschland. Flera har frågat efter Lenz’ Tysktimmen i sommar på antikvariatet. Jag hade ett exemplar, som jag sålde snabbt. Kanske går han en ny vår till mötes. Ärligt talat trodde jag att han var död, men han skriver och läses fortfarande.

3 svar till “Tysk höst”

  1. Göran 25 augusti, 2009 den 10:39 e m #

    Låter intressant och spännande. Jag håller med om att det behövs lite fler impulser och idéer utifrån än de anglo-saxiska. För övrigt förmodar jag att det är Deutschland som avses och inget annat.

    • johnsantikvariat 26 augusti, 2009 den 8:52 f m #

      Tack för ditt påpekande av skrivfelet i ordet ”Deutschland”. Det är viktigt att såna här saker rättas. Särskilt på en blogg som skrivs snabbt och spontant. Om du läser igenom äldre inlägg så hittar du sju, femton, femtio liknande skrivfel och säkert ett och annat stavfel också. Vill du läsa igenom det senaste årets texter och rätta, så att mina läsare inte missuppfattar vad jag menar. När det står ”Deutchland” kan man ju tro att jag menar ”Bolivia” eller ”Armenien”. Eller?

      • Göran 27 augusti, 2009 den 9:41 f m #

        Ursäkta det något rättshaveristiska och indiskreta sättet att påpeka skrivfelet. Men jag tyckte bara, och det tycker jag fortfarande, att i ett inlägg om Tyskland bör landets namn på landets språk vara korrekt skrivet även om risken för missförstånd i det här fall var mikroskopisk. Om det stått ”at” istället för ”att” någonstans hade jag naturligtvis inte påpekat detta. Det är självklart att en blogg inte kan hålla samma nivå på korrekturläsning som man bör kräva av tryckta alster. Men man bör se upp. Ibland kan faktiskt små skrivfel, för att inte tala om särskrivningar, innebära att innebörden blir en helt annan än den avsedda. Dock, när det gäller stavning av egennamn, på svenska såväl som på andra språk, skall man alltid vara extra noggrann.

        Dessutom såg jag i felskrivningen en parallell till det utbredda ofoget att skriva ”branch” när man menar ”bransch”, vilket fick mig att tillfälligtvis, hoppas jag, hemfalla åt denna indiskretion.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.

%d bloggare gillar detta: