Horace klagar

1 Okt

Horace klagar på den amerikanska litteraturen. Han säger att amerikanare läser för mycket som är skrivet på engelska och för lite översatt litteratur. Det har han väl helt rätt i men vad värre är, svenskar läser också i för hög grad litteratur skriven på engelska, fast översatt till svenska. Det här är bara en känsla jag har, men visst översätts allt mindre från andra stora språk, spanska, franska italienska, t ex, och allt mer från engelska/amerikanska? Ta Fred Vargas, en av de bäst säljande författarna i Frankrike. Två av hennes böcker har översatts till svenska, men inga fler. Varför det? Säljer de för dåligt? Är det verkligen så? De är ju mycket bra och bästsäljare i Frankrike. De är lättlästa, spännande men ändå intelligenta. Böcker för alla hjärnor, kort sagt. Om inte ens bästsäljande, icke-engelskspråkiga deckare kan översättas till svenska, då är det förstås helt kört med ”seriös” litteratur.

I vilket fall, amerikanerna tar mild anstöt och kallar Horace kommentarer för publicitetsjakt. Jag tror inte att han menar att amerikansk litteratur är dålig, bara att den är introvert och inte känner sin omvärld så väl som den borde. DN säger att ”Horace Engdahls uttalanden har fått amerikanska redaktörer och litteraturkritiker att gå i taket”, men så upprörde uppfattar inte jag de amerikanska kommentarerna.

Kanske är det en fint för att överraska alla när han tillkännager att Joyce Carol Oates får priset till slut.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.

%d bloggare gillar detta: